• 图纸翻译

    图纸翻译对翻译的专业性与准确性有极高要求。图纸翻译人员都通过了严格的培训,专门负责各领域的图纸翻译人员都非常熟悉专业术语并熟悉掌握制图软件(如:AUTOCAD等)、图纸制作与排版技术,从而有效保证图纸翻译的质量。

    2025-06-12 admin

  • 翻译人员要了解

    希望对从事体育翻译工作的小伙伴能够有所帮助,也需要能为需要体育翻译的单位提供一个甄别标准。总而言之,体育翻译的注意事项就是要求翻译人员不仅要有扎实的外语知识,而且具备相关的体育专业翻译知识。翻译人员要了解并热爱体育事业,培养对体育的兴趣。只有更深入地了解体育,才能真正的理解体育,从而全面了解词的用法,着手翻译。

    2025-06-12 admin

  • 引伸翻译

    词义引伸翻译是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词翻译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以翻译。

    2025-06-08 admin

  • 进行翻译服务

    英语好的人不见得翻译水准高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水准会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。就翻译技巧举例子进行说明。

    2025-06-08 admin

  • 最常采用的翻译语态

    最常采用的翻译语态是被动语态。通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:1)科技文章的翻译常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍。

    2025-06-06 admin

  • 翻译员可以很便捷地表达

    翻译员可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多文章摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对文章的理解也会降低科技文章的水平。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

    2025-06-06 admin

  • 工作手册翻译

    工作手册翻译经验的公司,由于员工工作手册翻译的用词、准确性和翻译质量至关重要,因此有过员工工作手册翻译经验的公司是一道检验门槛,同时也能证明该公司拥有员工工作手册翻译的丰富经验和翻译人员;再进行员工工作手册翻译时会有严格的质量管控和翻译流程,保证员工工作手册翻译的质量。

    2025-06-03 admin

  • 翻译是两门语言之间信息

    要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解 发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能 力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景

    2025-06-03 admin

上一页1234下一页 转至第