• 最常采用的翻译语态

    最常采用的翻译语态是被动语态。通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:1)科技文章的翻译常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍。

    2025-06-06 admin

  • 翻译员可以很便捷地表达

    翻译员可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多文章摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对文章的理解也会降低科技文章的水平。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

    2025-06-06 admin

  • 工作手册翻译

    工作手册翻译经验的公司,由于员工工作手册翻译的用词、准确性和翻译质量至关重要,因此有过员工工作手册翻译经验的公司是一道检验门槛,同时也能证明该公司拥有员工工作手册翻译的丰富经验和翻译人员;再进行员工工作手册翻译时会有严格的质量管控和翻译流程,保证员工工作手册翻译的质量。

    2025-06-03 admin

  • 翻译是两门语言之间信息

    要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解 发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能 力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景

    2025-06-03 admin

  • 翻译人员的培训

    常州翻译公司|常州外语翻译|常州英语翻译|常州翻译招聘|

    2025-05-10 admin

  • 翻译合作

    常州翻译公司|常州外语翻译|常州英语翻译|常州翻译招聘|

    2025-05-10 admin

  • 翻译形式

    使用翻译形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,翻译表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用对仗。

    2025-04-24 admin

  • 文件翻译

    翻译不仅要仔细阅读原文,还要了解原文生产过程中所涉及的条件,即交易的过程、目的和基本环节,然后认真、完整、准确地表达原文的重要信息。

    2025-04-24 admin